Leçon 1, Chapitre 1
En cours

Mission n°4

Quand tu lis ou écoutes quelque chose en français, observe les structures et note celles que tu ne comprends pas pour avoir un maximum d’exemples.

  • Dans la vidéo the Jour 4, je n’ai compris comment la structure “The more you read the easier it is for your brain …” marche en français. Alors, pour cette mission, je vais ajouterau moins 10 phrases dans ma base de données. Merci

  • J’aime lire les polars en français mais je trouve les traductions de l’anglais au français plus faciles à lire que celles dont l’origine est français.
    En ce qui concerne de parler français, je n’avais pas peur, mais quand quel qu’un me répondait, j’éais pétrifié. Quand j’ai appris à me détendre, j’ai pu meiux comprendre.

  • J’écoute le podcast d’Hugo quand je marche avec mon chien. À la fin, j’essaie de résumer ce que j’ai entendu dans mon portable. Àpres le retour à la maison, j’ouvre la transcription et compare mon résumé avec elle. C’est facile de trouver les mots et les structures que je ne connaissais pas.

  • J’essaie d’ecouter a les podcasts francais promenant mon chien mais trop souvent je me trouve moi meme distrait, et mon cerveau commence a penser de qq ch d’autre. Pendent une promenade c’est difficile rester concentré et presque impossible faire des notes!
    Mais – c’est la vie et donc, je me inscrire au cet cours, pour designer de temps appredre la langue.

  • Normalement je lis et j’écoute passivement. C’est à dire que je ne prends pas des notes quand j’écoute un podcast ou je lis des articles. Je voudrais lire des livres en français, mais je n’ai pas encoure trouvé un livre avec lequel je peux me déposer. J’aime me détendre quand je lis…pour ça je lis des livre seuelement en anglais ou espagnol.

  • Je lis un pdf en ligne que s’agit de l’enseignement de maths. C’est relevant pour mon metier. Dans le livre, je cherche les phrases qu’obtient le structure ce que/ce qui. Pour quelqu’un raison, je ne peux pas appliquer cet structure. Aussi, a l’oral, on dit cette phrase naturellement et je perds le sens de ce qu’ils parlent. J’espere que je l’utilise correctement.

  • Pour moi, le problème c’est que quand je lis ou quand j’écoute quelque chose en français je note les structures que je comprends mais je ne peux pas les expliquer et c’est presque impossible de trouver une explication dans les livres de grammaires. Par exemple pourquoi on dit: ‘mon anniversaire c’est le vingt octobre et pas mon anniversaire est le vingt octobre’???

  • Parfois quand je lis un livre en français je vois que l’écrivain/e aime utiliser une expression particulière. Par exemple, j’ai lu un roman de Virginie Grimaldi – elle utilise ‘avoir failli’, ‘en vouloir qn’ ou ‘faire gaffe’ très souvent, et ces expressions se sont imprimées dans mon cerveau.

  • D’habitude quand je lis en français, j’essaye de comprende l’information general et je cherche seulement les mots ou structures qui son essentiels pour comprendre le text.
    Mais, aujourd’hui, je suis allée dans un restaurant et je n’ai pas compris la plus part du menu car je ne savais pas le vocabulaire. C’est ironique parce que je peux comprends des textes plus difficiles mais je ne peux pas comprendre les plus simples comme un menu.
    Alors, il faut que j’étudie le vocabulaire.

    • C’est la même chose pour moi. Je disais à ma femme que ma vocabulaire francaise est riche en mots techniques concernant mon métier mais je suis très faible concernant la vocabulaire du jardinage. Elle m’a repondu que je suis en fait très faible dans la terminologie du jardinage dans ma propre langue parce que je passe si peu de temps dans le jardin ! Ella a raison. On apprend ce qu’on veut apprendre – les choses qui nous interessent.

      Si je voulais apprendre la vocabulaire du jardinage je devrais passer plus de temps dans le jardin.  

  • Moi, je suis en train de lire le première enquète de Maigret, et ce francais c’est très ou même trop difficile pour moi, mais j’essaye de comprendre le plus possible. En fait l’histroire est génial et j’aime bien les livre criminals.

    • Bonjour Anne – bienvenue au monde de Maigret! J’ai commencé à lire en français – avec un dictionnaire – un livre de Simenon mais après 10 pages je me suis rendu compte que ce n’était pas un Maigret ! – j’ai lu, avec beaucoup de difficulté 28 pages et puis je le jeté en pleurs – parce que c’rait trop difficile – mais après des mois j’ai le essayé encore et cette fois je l’ai terminé – ça m’a pris 3 mois. J’avais lu 45 Maigret ! et maintenant, pour le plupart sans un dictionnaire – j’habite maintenant à Paris, pas loin de ‘l’appartement de Maigret” et j’avais passé de nombreuses heures très content en compagnie du Patron. Bonne chance !

  • Bonne idée, Allison. Moi, je ne utilise pas Facebook, men on peut aussi changer la langue sur ton portable. Puis, on peut entendre Google Maps et voir le méteo en français. Plusieurs autre sites apparaient en français quand on utilise Google.

    • Ce n’est pas une mauvaise idée de vérifier ce que tu as écrit dans des traducteurs (je te recommande d’utiliser DeepL plutôt que Google Translate). Le plus important c’est que tu essayes d’abord d’écrire une phrase sans aide, en vérifiant les mots que tu ne connais pas dans un dictionnaire et seulement ensuite, vérifier tout ça avec un traducteur 😉 

  • J`ai essayé de suivre tes conseils, Hugo, en regardant quotidiennement autant de contenu en français que possible, avec des sous-titres en français, et chaque mot inconnu je cherche son signification dans le traductor Google afin d’enrichir mon vocabulaire.

  • Je suis d’accord avec Hugo, est ce pour ça que je me sens bien avec le méthode d’enseignement et d’apprentissage d’Innerfrench. L’ apprentissage que peut ètre réalisé grâce a la lecture, ou quand on regarde un film, ou écoute un podcast, rendre un satisfaction réal. Après, on se souviendra vraiment de l’utilisation de certaines expressions et des formes verbales.

    • Merci, Hugo, c’est une méthode que j’ai utilisée quand j’ai étudié l’anglais. Je ne savais rien de la langue englaise avant de quitter mon pays. Mais un de mes bons amis m’a conseillé de lire quelque chose sans dictionnaire. Cet temps, j’ai pensais que c’est fou, mais après j’ai cherchée cette méthode genial.
  • C’est vraiment intéressant parce que, c’est seulement maintenant que je puisse comprendre mon manqué du progrès en français ! En fait, avant j’ai faisant tant des exercices de grammaire et j’ai eu les cauchemars avec ‘Le Bescherelle’ mais en fait ;ni ces règles, ni les conjugaisons ne restais pas dans ma tête. Je suis tout à fait d’accord avec la théorie de Steven Kraschen, et depuis février, j’essaie de passer au moins d’une heure avec la langue française à l’oral par jour et petit á petit, je commence à reconnaître des nouvelles structures, lesquelles étaient un véritable mystère avant ! C’est un petit pas, mais c’est un signe du progrès non ?

  • Je crois que les enfants sont les meilleurs examples pour apprendre une langue. Quand on enseigne nos langues maternels à nos enfants, on ne commence pas avec les règles de grammaire. On essaie de leur apprendre la langue avec des mots, de petite phrases et également avec des phrases complexes. Quand ils deviennent comfortable avec les bases de la langue, on leur apprend les règles de la grammaire .

  • c’est très vrai :-).. je viens d’écrire dans mon cahier. j’ai besoins d’être plus focuser quand je regarde le tele. Cependant, parfois, je juste regarder pour d’amusent ou je suis fatigue et je veux relaxer et prendre une sieste :-).

  • Tous les langues ont une structure des règles, et l’objectif des grammairiens est de découvrir et décrire ces règles. C’est un bon exercice de linguistiques, et très intéressant. Mais ces règles ne peuvent pas nous aider quand nous essayons parler ou comprendre un langue étranger parce que nous ne pouvons pas les appliquer conscient assez vite pour aider parole normale. C’est comme un jouer de cricket ou de basketball essayant utiliser les lois de la physique de Newton pour attraper un ballon. Pas de temps pour faire les calculés ! Non, c’est beaucoup d’expérience que guide les mains vers le ballon, et beaucoup d’expérience des exemples concrets d’utilisation de la langue que guide le cerveau linguistique.

  • Merci à tous et à toutes. Recemment j’ai aprris une nouvelle chansons qui s’appelle “Tout l’monde s’en fout” par Sofiane. C’est une vrai defi. Super tres rapide…Le train a grande vitesse on peut dire. https://www.youtube.com/results?search_query=sofiane+tout+le+monde

    Les livres par Frederic Beigbeder, je les ai trouve interessant aussi (les films aussi). L’amour dure trois ans, par example
    https://en.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9ric_Beigbeder

  • J’écoute ERF dans la voiture aussi te podcasts Hugo, et d’autres podcasts sur l’histoire et la culture de la France, je comprends le contexte mais il est difficile de former l’idée et de m’exprimer quand je commence à parler à quelqu’un

  • Je compte sur une appli qui s’appelle LingQ pour lire et écouter du contenu en français. Cela m’aide marquer les mots et les phrases et les comprendre dans leur contexte. LingQ est loin d’être parfait, mais je le trouve très efficace. Son créateur était un invité sur le podcast d’Hugo.

  • Pour chaque livre que je lis, je commence un cahier séparé dans lequel j’écris de nouvelles expressions. Mais la principale difficulté pour moi est de faire des expressions en français, c’est-à-dire qu’il s’avère que l’apprentissage de la langue est “passif” 😂 

  • Salut,

    pour moi, un problème (Il y a plusieurs 🙂 quand je regarde un series est le verlan. J’utilise des sous-titres français et je pousse pause, je vérifie le dictionnaire et j’écris parfois le nouveau vocabulaire. Quand je lis, je souligne le vocabulaire que je pense est le plus importante (comme les verbes, transitions etc) est je cherche les mots dans mon dictionnaire. J’écris une translation directement dans le texte.

    • Oui, RFI est une bonne ressource. J’écoute les nouvelles. Ils sont un peu plus difficiles pour moi. Alors, je vois la transscription et vérifie les nouvaux mots. Il faut que je divise chaque émission en quatre. Depuis une semaine je peux comprendre bien sans la transcription.C’est dur!

  • Je lis régulièrement des articles de <>. Il donne un mélange super de sujets et ça tient mon intérêt pour lire plus. Je lis aussi des articles de journal de <> que je trouve bien car c’est de l’information actuelle qui est plus facile de comprendre. J’écoute et j’écoute à nouveau les podcasts de Hugo et j’ai toujours mon cahier près de moi pour y écrire des nouvelles phrases ou nouveaux mots. Ici aussi, la sélection est nickel!

  • Merci a tous et a toutes pour les recommendations et les astuces. Recemment, j’ai lu deux classiques modernes: ‘Bonjour Tristesse’ est court mais certaines parties sont difficile a comprendre. Mais c’est un bon histoire et je l’aimais beaucoup. D’autre part, ‘La Suite Francaise’ est long mais il est beaucoup plus facile a lire, parce que la langue est plus simple, et quelquefois tres belle. Je les recommande tous les deux.

  • Je lis un livre de Mondes En VF: C’est “Nouvelles du Monde” écrit par trois auteurs. Je regarde aussi une émission française sur Netflix, “A Very Secret Service”. C’est très drôle, et il me rend rire! Ce sont deux recommandations sur la chaîne YouTube Inner French.

  • Une question de grammaire:
    Dans fr.wiktionary.org, j’ai trouvé cette définition:
    sillage : trace que fait un bateau lorsqu’il navigue

    Est-ce qu’on peut egalement dire
    sillage: trace que un bateau fait lorsqu’il navigue
    Si les deux se disent, y a-t-il une différence de sens ? Peut-être l’un est plus «soutenu» que l’autre ?

  • J’ai beaucoup appris de News In Slow French en écrivant de nouveaux mots et surtout expressions, mais même plus important, en utilisant ces mots dans des phrases que je compose et répète à haute voix plusieurs fois. Tu sais il y a une section “avancée” aussi en ce programme, qui actuellement on l’appelle Linguistics 360.

  • Je regarde beaucoup d’émissions de télévision françaises populaires, comme The Voice, Recherche Appartement ou Maison, Le Meilleur Pâtissier, etc.
    Je trouve que c’est une très bonne manière d’entendre un français naturel et contemporain.
    De plus en plus, je comprends la plupart de ces émissions. Quand j’entends quelque chose que je ne comprends pas, je le vérifie avec ma femme (qui parle régulièrement le français dans son travail). Si elle ne comprends pas non plus, on fait une recherche sur un site internet appelé linguee.fr. Ce site est génial car les mots que tu as recherché sont utilisés dans de nombreuses phrases différentes, afin que tu puisse trouver une compréhension solide.

  • Bonjour, Hugo

    J’ai lu les messages des autres participants, tout le monde est haut niveau ! Je m’inquiète si je peux continuer jusqu’ à la fin !

    J’ai lu un article dans le site de «r f i». C’était écrit sur la situation actuelle de voyager en avion à Roissy,
    et j’ai trouvé une question de structure d’une phase : «Elles n’ont pas pu prendre l’avion pour la Guyane à deux reprises. La première fois, elles ne savaient pas qu’il leur fallait une attestation prouvant qu’elles allaient voyageaient pour s’occuper d’un membre de leur famille malade, chez qui elles seront hébergées.»

    A la fin de 2e ligne de citation : qu’elles allaient voyageaient. Pourquoi il y a deux imparfaits consécutifs ?
    Je n’ai pas vu un tel cas ou j’oublie peut-être.

    A part ça je suis faible en pronom relatif, lequel, lesquelles, dont… etc. Je peux me débrouiller quand je lis,
    mais je n’arrive pas de écrire et parler, et j’ai toujours le problème d’article. Je profite des manuels de grammaire en japonais , mais mon français n’avance pas vraiment !

    • Vu ton message, je pense que tu as largement le niveau pour ce cours, Kumiko !

      Concernant ta 1ère question, c’est une erreur. Ils auraient dû écrire : elles allaient voyager.
      Pour les pronoms relatifs, tu verras qu’il y a plusieurs leçons sur ce sujet donc j’espère que ça t’aidera à y voir plus clair 😉

  • À propos les contenus intéressants, je viens de découvrir le podcast de Clotilde Dusoulier, en tant que coach de vie, sous le titre générique ´Change Ma Vie: Outils Pour L’Esprit’. C’est ciblé sur le développement personnel, la vie affective, les relations sanitaires, etc. Je suis psychothérapeute, donc ces sujets m’intéressent beaucoup. Hugo, il me semble que tu t’intéresses des mêmes choses, non? Clotilde a une voix et une diction superbement claire, même qu’elle parle à une vitesse normale. Elle se lance aux matériaux assez profonds, mais d’une manière très accessible – par exemple, la théorie bien connue du compte bancaire émotionnel proposée par Stephen Covey dans son projet des ´7 Habitudes’. Donc je recommande chaleureusement Clotilde aux autres auditeurs et auditrices – et bonne chance à tous et à toutes! Et, en passant, bravo Hugo! – notre héros!

  • J’ai une question qui n‘a pas beaucoup à voir avec le cours. Mon fils qui à 13 ans, apprends français à l’école, après la méthode «traditionnelle», décrite par Hugo dans ce chapitre. Il n’est pas intéressé, il a des problèmes de se rappeler les mots nouveaux et il fait le minimum pour obtenir une note acceptable. Cependant, en anglais, qu’il apprend depuis sept ans, il est parmi les meilleurs dans sa classe et c’est parce qu’il lit et regarde beaucoup des contenus en anglais. Sa première langue, d’ailleurs, est l’allemand. Est-ce que quelqu’un de vous peut me donner des idées du contenu en français qui pourrait être intéressant pour un garçon de 13 ans, avec seulement un an de français ? Mon fils aime Tintin et Astérix mais j’ai l’impression que tous les deux sont un peu trop difficile à comprendre pour lui. J’ai pensée aussi à chercher des chaînes YouTube français sur Minecraft ou «Magic : the Gathering», car ce sont des joues qu’il aime.

  • je lis des livres double langues. Les histoires ou romans où il y a le français dans un page et l’anglais à l’autre. Je pense que ce m’aide à comprendre l’histoire en général sans le traduire direct ” mot en mot”. Le grammaire est un peu difficil pour moi car ces histoires sont écrits par auteurs très original comme Voltair.

  • Bonjour! Je me prefere a ecouter des texts au lieu de les lire alors je utilise une application (en Google Chrome) appelee Read Aloud: A text to speech voice reader. Le voix francais dans cette application est facile pour ecouter.

  • J’adore les films français et il m’amuse qu’il y a des sous-titres qui sont souvent inexacts. Donc, je trouve que c’est important pour moi que je reprends de moins en moins sur les sous-titres et de plus en plus sur mes oreilles. Ça c’est mieux en tout cas.

  • J’essaie de garder les mots et les phrases que je ne comprends pas ou que j’oublie toujours dans Microsoft OneNote dans un tableau à trois colonnes – (1) mot / phrase francais, (2) traduction et (3) notes/explication. Une fois par mois, je passe en revue cette liste. Quand je comprends parfaitement le mot ou la phrase après l’avoir révisé, je le déplace vers le bas de la liste.

  • J’aime lire quelques pages en français chaque jour. Je lisais récemment un livre par Jean Echenoz qui n’était pas facile à comprendre. Donc, j’ai écrit des mots et des expressions que je n’ai compris. En voici quelques uns: linge de rechange; revêtements de sol; s’égarer; embuer. Ce ne sont pas exactement des structures, je sais. . .

    • Salut Madeleine,

      Quand j’ai essayé de traduire ta liste de mots et d’expressions sur https://www.deepl.com/translator, j’ai obtenu:
      replacement toiletries; floor coverings; wandering; fogging up

      Lorsque tu utilises ce traducteur, notez qu’il est préférable de coller dans le traducteur un bloc de texte déjà complet et prêt à être traduit, plutôt que de taper dans le traducteur en composant un message que tu veux faire traduire. La raison en est que la qualité de la traduction fournie se détériore un jour donné — tu sais, à un certain moment si tu as trop utilisé le traducteur.

      C’est-à-dire que si tu fais l’erreur d’utiliser le traducteur comme un traitement de texte, il traduira toutes les quelques secondes le texte que tu es en train de taper, lorsque tu composes un message par exemple. Et le nombre de traductions de qualité qui te seras fournies en utilisant toutes les ressources à la disposition de l’application sera limité à un jour donné. Je pense que cela est lié à l’allocation des ressources: les autres utilisateurs qui utilisent le site de manière plus judicieuse et plus respectueuse – c’est-à-dire qui utilisent moins de ressources du site de façon inutile – se verront attribuer des ressources avant toi après un certain point un jour donné. Donc, si tu veux une traduction de la meilleure qualité, compose ce que tu veux faire traduire dans un traitement de texte, puis utilise le traducteur uniquement pour la traduction.

  • >
    220117 Logo_Complete white

    Accès aux cours